시황 – Snow Blindness

Have you ever felt so overwhelmed by heartbreak that everything around you becomes blurry and meaningless? That’s exactly the emotional landscape that singer-songwriter Sihwang paints in “설맹 (Snow Blindness).” This hauntingly beautiful K-indie track uses the metaphor of snow blindness—a condition where the eyes are temporarily damaged by bright snow—to describe the disorienting pain of lost love.

For intermediate Korean learners, this song is a treasure trove of expressive vocabulary and grammar patterns. You’ll encounter poetic language about love, regret, and emotional pain, along with useful grammar structures like the past tense modifier -ㄴ/은 and the evocative expression -에 목메이다 (to be desperate for something). The repetitive chorus makes it easy to practice pronunciation, while the lyrics offer insight into how Korean expresses deep, complex emotions.


Listen


Lyrics Preview

한국어 Romanization English
우연히 마주한 길 위의 어색함이 u-yeon-hi ma-ju-han gil wi-ui eo-saek-ham-i The awkwardness on the road where we accidentally met
차가운 눈빛이 부서진 조각들로 cha-ga-un nun-bit-i bu-seo-jin jo-gak-deul-lo Your cold gaze turned into broken pieces
겨우내 잊었던 아팠던 기억들도 gyeo-u-nae i-jeot-deon a-pat-deon gi-eok-deul-do Even the painful memories I forgot all winter
우 상처뿐인 사랑이여 u sang-cheo-ppun-in sa-rang-i-yeo Oh, love that is nothing but wounds
사랑 또 사랑 또 사랑 sa-rang tto sa-rang tto sa-rang Love, and love, and love again
또 새 사랑에 목메이다 tto sae sa-rang-e mok-me-i-da Desperately longing for new love again
우 난 눈이 멀 것 같아 u nan nun-i meol geot ga-ta Oh, I feel like I’m going blind
우 눈물이 마른 것 같아 u nun-mul-i ma-reun geot ga-ta Oh, I feel like my tears have dried up

Want to see the full lyrics? Check them out on Bugs!


Key Expressions

Here are the must-know expressions from this song!

목메이다 mok-me-i-da
To be desperately longing for something; to be choked up with emotion or desire. This expression literally relates to the throat (목) being blocked, conveying intense emotional attachment.

그는 성공에 목메이다.
He is desperate for success.

무뎌지다 mu-dyeo-ji-da
To become dull or numb. Used for both physical objects (like knives) and emotional states (like feelings becoming less sharp over time).

시간이 지나면 아픔도 무뎌지겠지.
As time passes, the pain will become dull too.

눈이 멀다 nun-i meol-da
To go blind. This can be used literally or figuratively, as in being blinded by love or emotion.

사랑에 눈이 멀었어.
I was blinded by love.

오롯이 o-rot-i
Wholly; entirely; completely (on one’s own). A beautiful adverb often used in poetic or literary contexts.

그 책임은 오롯이 내 것이다.
That responsibility is entirely mine.

한없이 han-eop-si
Endlessly; infinitely; without limit. Often used to emphasize the extreme degree of something.

그녀 앞에서 한없이 작아졌다.
I felt infinitely small in front of her.


Grammar Points

-ㄴ/은 (Past Tense Modifier)

This modifier attaches to verb stems to describe nouns with a completed action. It turns verbs into adjectives that describe something that happened in the past. Use -ㄴ after verb stems ending in a vowel, and -은 after those ending in a consonant.

한국어 Romanization English
우연히 마주한 길 u-yeon-hi ma-ju-han gil The road where (we) accidentally met
부서진 조각들 bu-seo-jin jo-gak-deul Broken pieces
잊었던 기억들 i-jeot-deon gi-eok-deul Memories that (I) had forgotten

-에 목메이다 (To be desperate for something)

This expression combines a noun with -에 (to/for) and 목메이다 to express being desperately attached to or longing for something. It conveys an intense, almost obsessive emotional state where one clings to something.

한국어 Romanization English
새 사랑에 목메이다 sae sa-rang-e mok-me-i-da To be desperate for new love
과거에 목메이지 마. gwa-geo-e mok-me-i-ji ma Don’t cling desperately to the past.
그녀는 꿈에 목메이고 있다. geu-nyeo-neun kkum-e mok-me-i-go it-da She is desperately holding onto her dream.

Culture Note

Sihwang represents the heart of Korean indie music—a singer-songwriter who handles everything from writing lyrics and composing melodies to arranging, singing, and playing multiple instruments. “Snow Blindness” was released on March 2, 2018, and showcases the deeply lyrical and sentimental style that defines much of the Korean indie scene.

Fun fact! The title “설맹 (Snow Blindness)” draws from an actual medical condition where exposure to UV rays reflected off snow causes temporary vision loss. In this song, Sihwang brilliantly uses this phenomenon as a metaphor for emotional blindness caused by heartbreak. This technique of connecting abstract feelings to concrete physical experiences is a beautiful characteristic of Korean songwriting. Just as snow blindness leaves you unable to see clearly, devastating love leaves you emotionally disoriented, unable to process anything around you.


Keep Learning

Add your first comment to this post

Study Korean with Nyota