Have you ever loved someone so deeply that you wanted to read them like a favorite book, over and over again, until the pages fall apart? That’s exactly the feeling Park Soeun captures in “너는 나의 문학” (You Are My Literature), a beautifully poetic love song that compares a beloved person to cherished literary works.
Park Soeun is a Korean folk/acoustic singer-songwriter who debuted in 2017 with her digital single “그믐달” (Crescent Moon). Known for her captivating voice and unique lyrics, she creates music that feels like a warm, honest conversation. This song is perfect for advanced Korean learners because it’s filled with rich literary metaphors and showcases sophisticated grammar patterns like -ㄹ/을 때까지 (until something happens) and -아/어지다 (expressing change). The repetitive structure of the chorus also makes it easier to absorb these patterns naturally.
If you love books and want to expand your Korean vocabulary with poetic expressions, this song is a wonderful choice. Let’s dive into the beautiful world of Park Soeun’s literary love letter!
Listen
Lyrics Preview
| 한국어 | Romanization | English |
|---|---|---|
| 너는 어느 얼굴 없는 | neo-neun eo-neu eol-gul eom-neun | You are some faceless |
| 소설가의 문학 첫 문장 | so-seol-ga-ui mun-hak cheot mun-jang | novelist’s first sentence of literature |
| 너는 나의 수레바퀴 아래서 | neo-neun na-ui su-re-ba-kwi a-rae-seo | You are my “Beneath the Wheel” |
| 너는 나의 호밀밭의 파수꾼 | neo-neun na-ui ho-mil-bat-ui pa-su-kkun | You are my “Catcher in the Rye” |
| 나는 너를 계속 읽고 싶어 | na-neun neo-reul gye-sok ilk-go si-peo | I want to keep reading you |
| 닳아 없어질 때까지 | dal-a eop-seo-jil ttae-kka-ji | Until it wears away and disappears |
| 해져 찢어질 때까지 | hae-jyeo jji-jeo-jil ttae-kka-ji | Until it becomes threadbare and tears apart |
Want to see the full lyrics? Check them out on Bugs!
Key Expressions
Here are the must-know expressions from this song!
문학 mun-hak
Literature. This word combines 문 (writing/text) and 학 (study/learning). In the song, the singer uses literature as a metaphor for deep, meaningful love.
한국 문학을 공부하고 있어요.
I’m studying Korean literature.
첫 문장 cheot mun-jang
First sentence. 첫 means “first” and 문장 means “sentence.” The opening line of a book often sets the tone for everything that follows, just like the beginning of a relationship.
이 책의 첫 문장이 정말 인상적이에요.
The first sentence of this book is really impressive.
마지막 문장 ma-ji-mak mun-jang
Last sentence. 마지막 means “last” or “final.” The contrast between first and last sentence in the lyrics represents completeness and totality of love.
소설의 마지막 문장을 읽고 울었어요.
I cried after reading the last sentence of the novel.
닳아 없어지다 dal-a eop-seo-ji-da
To wear away and disappear. This expression describes something being used so much that it eventually wears out completely, like a beloved book read thousands of times.
이 신발은 너무 많이 신어서 닳아 없어졌어요.
These shoes wore away because I wore them too much.
해지다 hae-ji-da
To become worn out or threadbare. Often used for fabric or paper that has been used so much it starts to fray. In the song, it emphasizes endless, devoted love.
할머니가 주신 책이 해져서 테이프로 붙였어요.
The book my grandmother gave me became worn out, so I taped it.
Grammar Points
-ㄹ/을 때까지 (Until a certain point is reached)
This grammar pattern expresses doing something continuously until a specific point or condition is met. It combines the future/prospective modifier -ㄹ/을 with 때 (time/when) and 까지 (until). Use -ㄹ 때까지 after verb stems ending in a vowel, and -을 때까지 after verb stems ending in a consonant. This pattern emphasizes determination and persistence.
| 한국어 | Romanization | English |
|---|---|---|
| 끝날 때까지 기다릴게요. | kkeut-nal ttae-kka-ji gi-da-ril-ge-yo | I’ll wait until it ends. |
| 이해할 때까지 설명해 주세요. | i-hae-hal ttae-kka-ji seol-myeong-hae ju-se-yo | Please explain until I understand. |
| 해가 뜰 때까지 이야기했어요. | hae-ga tteul ttae-kka-ji i-ya-gi-hae-sseo-yo | We talked until the sun came up. |
-아/어지다 (Expressing change of state)
This pattern attaches to adjectives or some verbs to express that something changes into a certain state. It indicates a gradual transformation or process of becoming. Use -아지다 when the preceding vowel is ㅏ or ㅗ, and -어지다 for other vowels. In the song, 없어지다 (to disappear) and 찢어지다 (to tear) show the transformation from one state to another.
| 한국어 | Romanization | English |
|---|---|---|
| 날씨가 따뜻해졌어요. | nal-ssi-ga tta-tteu-tae-jyeo-sseo-yo | The weather has become warm. |
| 한국어 실력이 좋아졌어요. | han-gu-geo sil-lyeo-gi jo-a-jyeo-sseo-yo | My Korean skills have improved. |
| 오래된 사진이 노래져서 잘 안 보여요. | o-rae-doen sa-ji-ni no-rae-jyeo-seo jal an bo-yeo-yo | The old photo has yellowed, so it’s hard to see. |
Culture Note
This song is a treasure trove of literary references that Korean readers would instantly recognize. Park Soeun mentions “수레바퀴 아래서” (Beneath the Wheel) by Hermann Hesse, “호밀밭의 파수꾼” (The Catcher in the Rye) by J.D. Salinger, “노르웨이의 숲” (Norwegian Wood) by Haruki Murakami, and “데미안” (Demian), another Hesse classic. She also references “헤밍웨이 요조,” likely referring to Ernest Hemingway and the pen name Yozo from Osamu Dazai’s “No Longer Human.” These books are extremely popular among Korean readers, especially young adults, and are often considered essential coming-of-age literature. The way Park Soeun weaves these titles into a love song reflects how deeply literature is valued in Korean culture as a way to express complex emotions.
Fun fact! Park Soeun first gained public attention in 2015 when she appeared on Mnet’s “Superstar K7,” performing her self-written song “그믐달.” Before her debut, she won numerous awards including first place at the CBS Youth Practical Music Competition and the grand prize at the Korea Practical Music Festival in 2016. Her fans affectionately call her “손님” (guest), a playful abbreviation of her name “소은.” She has shared that she creates songs as a way of prescribing medicine to herself during emotional times, and these musical prescriptions eventually became her first full album “고강동” released in March 2020. She also lives with her cat Mapa and her dog Dubu!


Add your first comment to this post